What makes a good profile
This article is to help rookie users to make the best of they way in Freelancer.com
제 문서와 파일을 영어에서 한국어로 번역하는 데 도움을 줄 수 있는 한국어 원어민 번역가를 찾고 있습니다.
One of our websites has been translated from English to Korean via MT (machine translation). I would need someone to proofread/validate that the translations are correct and add any missing translations the machine might have missed. Overall, the amount to validate is 21 PowerPoint pages. The turnover has the be pretty quickly as time is of essence in this project. You will get the original English values, the Powerpoint including the Korean values and an example .PPT so you know how to add corrections/additional translations.
1st. we need space for upload K-Contents(Korean TV show, pop and etc), 2nd. We need space for many amateurs from various culture fields can sign up to upload and evaluate their work. 3rd. We need ads likes Google Ad-Sense. It can be posted for their work, and this is how we...for many amateurs from various culture fields can sign up to upload and evaluate their work. 3rd. We need ads likes Google Ad-Sense. It can be posted for their work, and this is how we and that amateurs share profits. 4nd. We need a global community board. Global community board must be translated into English, Japanese, Chinese, Korean, French, German, Turkish, Portuguese, and Russian. Each translation shall be automatically translated according to the language set by each user. P.S. We will provide desi...
Hello, We are looking for freelancers to watch or YouTube and translate what the host is saying from Korean to English and Vice Versa. The work itself is very casual, flexible and most importantly, 'FUN' because it'll usually cover gameing, music and general talking. If you're interested, please message me because there are some pre-screening we need to do. Thank you. 안녕하세요, 현재 유튜브나 트위치에서 스트리머의 말을 영어에서 한국어로, 또는 그 반대로 번역해주실 프리랜서분들을 모시고 있습니다. 일의 강도 자체는 굉장히 가볍고 캐주얼하며, 무엇보다 재밌습니다! (대체로 게임, 음악 혹은 토크쇼 위주를 작업하고 있습니다.) 혹 관심이 있으시다면, 사전인터뷰를 위해 꼭 메세지 주시기 바랍니다. 감사합니다.
Ich benötige den Text meiner Website in Koreanisch und suche einen Koreanischen Muttersprachler, der mir diesen Text, der einige Fachausdrücke aus dem Klavierbau enthält, ins Koreanische übersetzt. Die Anzahl der Wörter ist 1496. Ich freue mich über eure Angebote. Danke! 내 웹 사이트의 텍스트가 한국어로되어 있어야하며 일부 피아노 용어가 들어있는 텍스트를 한국어로 번역하기 위해 한국어 원어민을 찾고 있습니다. 단어의 수는 1496입니다. 당신의 제안에 만족합니다. 감사합니다!
혹시 루마니아어에서 한국어로 번역하실 수 있으신 분 계신가요? 단어수는 10만어 내외이며, 기계 메뉴얼 입니다. 단어당 단가 말씀주시면 감사하겠습니다. 수고하세요.
혹시 루마니아어에서 한국어로 번역하실 수 있으신 분 계신가요? 단어수는 10만어 내외이며, 기계 메뉴얼 입니다. 단어당 단가 말씀주시면 감사하겠습니다. 수고하세요.
Translator Korean to English. Example translation : 6. 평온한 황금시대 태초에 그들을 위협하는 것은 아무 것도 없었지만, 또한 그들을 돕는 것도 없었다. 해도 달도 없는 공간에 태양도 없는 하늘에서 적당한 밝기의 빛이 비춰졌고, 아침이면 하늘에서 뿌려지는 ‘만나’가 그들의 양식이었다. 그들을 위협하는 재해,사고,맹수도 없었다. 동물들은 온순했고, 땅은 풍요롭고 스스로 열매를 맺었기에 사냥도 농경도 필요없는 평온한 삶이었다.
Please check which is more appropriate translation? English: New translation: ①뜨거운 물을 찻잔에 부어 식히세요. ②찻잎을 안에 넣으세요. ③식힌 물을 다시 찻주전자에 넣으세요. ④잠깐 기다리세요. ⑤마지막 한방울까지 균등하게 찻잔에 따라주세요. Original text: see the "How to brew perfect Japanese tea"
...basis. The final selection of firms draw less than 10 . Please note of the recent trend ROE and dividend payout ratio of over five years to research information. Photos and character analysis of the current CEO is also required. Please direct investment is possible and include information on whether the current share price is appropriate. All materials are sure to leave with an English translation of the original and smooth. 독일에 주식투자할만한 기업을 찾습니다. 짐콜린스의 "good to great"을 기본으로 선정합니다. 최종 선정 기업들은 10개 이내로 추립니다. 조사내용에 최근 5년동안의 ROE 추이와 배당성향을 적어주십시오. 현재 CEO의 사진과 인물분석 자료도 필요합니다. 직접 투자가 가능하고 현 주가 시세가 적절한지 여부도 내용에 포함에 주십시오. 모든 자료는 영문원본과 매끄러운 번역본을 함께 남겨주십시오.
...of firms draw less than 10 per each additional countries. Please note of the recent trend ROE and dividend payout ratio of over five years to research information. Photos and character analysis of the current CEO is also required. Please direct investment is possible and include information on whether the current share price is appropriate. All materials are sure to leave with an English translation of the original and smooth. 미국, 일본, 중국,홍콩, 독일, 영국, 호주에 주식투자할만한 기업을 찾습니다. 짐콜린스의 "good to great"을 기본으로 선정합니다. 최종 선정 기업들은 각 국가당 10개 이내로 추립니다. 조사내용에 최근 5년동안의 ROE 추이와 배당성향을 적어주십시오. 현재 CEO의 사진과 인물분석 자료도 필요합니다. 직접 투자가 가능하고 현 주가 시세가 적절한지 여부도 내용에 포함에 주십시오. 모든 자료는 영문원본과 매끄러운 번역본을 함께 남겨주십시오.
We seek tranlators who can translate Korean to other language. If you can translate Korean to other language, please apply this continuous translation project. 안녕하세요. 한국어를 다른 언어(특히 영어)로 번역 가능한 분 계시면 지원해주시기 바랍니다. 품지과 시간 약속만 제대로 지켜주신다면, 번역 물량은 지속적으로 제공해드릴 수 있습니다. 단어당 단가를 명시해주시면 고맙겠습니다. 수고하세요.
We seek tranlators who can translate Korean to other language. If you can translate Korean to other language, please apply this continuous translation project. 안녕하세요. 한국어를 다른 언어(특히 영어)로 번역 가능한 분 계시면 지원해주시기 바랍니다. 품지과 시간 약속만 제대로 지켜주신다면, 번역 물량은 지속적으로 제공해드릴 수 있습니다. 단어당 단가를 명시해주시면 고맙겠습니다. 수고하세요.
Indonesian-Korean and Korean-Indonesian Translation 인도네시아어-한국어 및 한국어-인도네시아어 통역 번역
드라마 대본입니다. 조선족이 아닌 중국 원어민 번역사여야 하며, 영상 번역을 전문으로 하시는 분을 찾습니다. 한국어에서 중국어로 번역이 필요하며, 단어수는 17,000단어입니다. 기한은 12월 3일 수요일 오후 3시까지 필요합니다. 시간이 넉넉치 않은데요. 지원해주시면 파일을 보내드리도록 하겠습니다.
We are looking for a translator in Korean - English and Spanish, Pilates understanding who is working with us at the IHRSA 2014 exhibition in San Diego CA. Exhibition takes place from: 12.Mar- 2014 Working Time: 09.00 a.m. - 06.00 p.m. 09.00 a.m. - 06.00 p.m. 09.00 a.m. - 04.00 p.m. We prefer a person who lives in San Diego. 안녕하세요. 저희 케어 필라테스에서 IHRSA 2014에 함께 하실 통역을 찾고 있습니다. 영어와 스페인어가 가능한 한국교민, 학생 모두 참여 하실수 있고 필라테스 경험이 있으신 여성분은 우대해드립니다. 근무시간은 위와 같습니다. 가까이 사시는 분이면 더 좋을것 같네요. 많은 지원 바랍니다. 감사합니다.
We are looking for a translator in Korean - English and Spanish, Pilates understanding who is working with us at the IHRSA 2014 exhibition in San Diego CA. Exhibition takes place from: 12.Mar- 2014 Working Time: 09.00 a.m. - 06.00 p.m. 09.00 a.m. - 06.00 p.m. 09.00 a.m. - 04.00 p.m. We prefer a person who lives in San Diego. 안녕하세요. 저희 케어 필라테스에서 IHRSA 2014에 함께 하실 통역을 찾고 있습니다. 영어와 스페인어가 가능한 한국교민, 학생 모두 참여 하실수 있고 필라테스 경험이 있으신 여성분은 우대해드립니다. 근무시간은 위와 같습니다. 가까이 사시는 분이면 더 좋을것 같네요. 많은 지원 바랍니다. 감사합니다.
Translate the phrases attached from English to Korean. These are medical phrases, so knowledge of medical terminology is a must. In the attached file, there is also a column where the English meaning of words is clarified to help with the translation. DO NOT change any of the text in the English phrases (not even typos), or the order of phrases. To qualify for the job, please provide translation samples for the following 5 phrases: 5. About how many tissues of blood have you coughed up? ("tissues" refers to paper tissues that the person has coughed blood into) 13. Are the bowel movements watery? 24. Are you breastfeeding? 28. Are you experiencing any stoppages or hesitation during urination? 40. Are you experiencing any flashing lights in your vision? -----...
My name is Stanislav. I'm an AI/ML entrepreneur exploring the development of a document translation service with accurate layout preservation. Before building anything, I want to understand the real challenges professional translators face with current AI translation tools. I'd love to hear about your workflow, pain points, and what would actually be useful for you. This is research, not a sales pitch — I'm genuinely trying to learn from professionals like you before deciding whether to build this product. I've attached the questions below so you can see what we'd discuss. The call would be 30-40 minutes, and I'm happy to compensate you for your time.
...Stanislav. I'm an AI/ML entrepreneur exploring the development of a document translation service with accurate layout preservation. Before building anything, I want to understand the real challenges professional translators face with current AI translation tools. I'd love to hear about your workflow, pain points, and what would actually be useful for you. This is research, not a sales pitch — I'm genuinely trying to learn from professionals like you before deciding whether to build this product. I've attached the questions below so you can see what we'd discuss. The call would be 30-40 minutes, and I'm happy to compensate you for your time. NOTE: I am interested to talk ONLY with translators who have experience in translation of ...
...conversations, and relaying my answers so visitors feel immediately understood. No conference panels or off-site meetings—everything happens right at the stand. You will: • Arrive each morning before the halls open, stay through closing, and wear a badge with my company name. • Switch effortlessly between Arabic and French as you engage people, explain what we do, and ensure nothing gets lost in translation. • Keep the energy high; your warm, approachable style should invite questions and encourage longer chats that may turn into solid business leads. Success is simple: visitors linger, understand our message clearly, and leave with a positive impression of our brand. If you are outgoing, quick on your linguistic feet, and free for all three days, let&rsqu...
I have three short, personal Kannada recordings—each runs between one and two minutes—that I need converted into clear, fluent English text. I want a full verbatim record; Your final work should be delivered as a single, well-formatted Word document, with each file labeled separately for easy reference. Accuracy in both translation and context matters more to me than literal word-for-word replication. If this sounds straightforward for you, let me know your turnaround time and any questions you might have, and we can get started right away.
I'm seeking a skilled translator to help localize my beauty enhancement app for Thai users. The app is designed to help people improve their looks, and we need to ensure that our content is accurately and culturally appropriately translated. Key Requirements: - Translate user manuals/guides and marketing materials from English to Thai - Maintain the original meaning while adapting for cultural relevance - Ensure clarity and ease of understanding for Thai users Ideal Skills and Experience: - Native Thai speaker with fluency in English - Should be able to communicate with us and the user, our app is very easy to understand Looking forward to your expertise in making my app accessible to Thai speakers!
I run an interpreting and translation agency and I want a polished invoice template that works seamlessly in both Microsoft Excel and Google Sheets. Once complete, I should be able to copy-paste raw data straight from our CRM (sample tabs provided) and have the invoice populate instantly without touching any formulas. Key functions I need baked in: • Auto-formatting so the file always prints cleanly in landscape, no matter how many service lines we add. • Dynamic column handling—if I insert extra columns the header must stay intact, and I can hide or show selected columns with a single click. • A dedicated import zone that matches the CRM export fields, ensuring data drops into the correct spots every time. Design requirements: • Custom template s...
I need an experienced translator to convert customer reviews on my e-commerce site from English into natural, persuasive Indonesian. The job is limited to the review section only—product descriptions and the checkout flow are already covered. What I’m looking for: • Accurate meaning that keeps the friendly, informal tone customers use in their feedback. • Clear, error-free Indonesian that reads as if originally written in that language. • Consistent terminology across all reviews (I will share a brief style guide and brand glossary). Scope and files: I will provide the review exports in CSV. Simply return the same file with an added column for the Indonesian text. There are roughly 8,000 words in total. Tools & preferences: If you work with CAT tools...
I need an experienced translator to convert customer reviews on my e-commerce site from English into natural, persuasive Indonesian. The job is limited to the review section only—product descriptions and the checkout flow are already covered. What I’m looking for: • Accurate meaning that keeps the friendly, informal tone customers use in their feedback. • Clear, error-free Indonesian that reads as if originally written in that language. • Consistent terminology across all reviews (I will share a brief style guide and brand glossary). Scope and files: I will provide the review exports in CSV. Simply return the same file with an added column for the Indonesian text. There are roughly 8,000 words in total. Tools & preferences: If you work with CAT tools...
I need a fluent Urdu-English speaker to run a short series of community-needs surveys by phone. You will translate each English question into Urdu during the call, note every answer in English, and deliver clean, well-for...will walk you through the script, dialler, and response form. After training, each fully completed survey earns $50. Total project budget is $400 for up to 8 completed surveys. All work is remote, and the entire project is expected to take approximately 5 hours, including training. Deliverables • 6–8 fully completed English transcripts submitted via the survey system • Accurate real-time Urdu translation during each call • Brief end-of-shift note highlighting any technical issues or notable trends Once your training is complete, you can beg...
I need a 20,000-word book proofread and Bible quotes verified. Requirements: - Check for basic grammar and punctuation errors. - Verify accuracy of Bible quotes against Nova Almeida Atualizada translation. - Report discrepancies with inline comments in the document. Ideal Skills: - Strong grasp of grammar and punctuation. - Familiarity with Bible translations, especially Nova Almeida Atualizada. - Attention to detail and accuracy.
I already have a polished Figma file for a single-screen VSL landing page and need it coded and online as quickly as possible. The page’s sole purpose is lead generation, so flawless rendering of the hero VSL video, an unmistakable call-to-action button, and a neatly styled testimonial section are non-negotiable. Here’s what I expect once you jump in: • Pixel-perfect translation of the Figma design into responsive HTML/CSS (or your preferred modern framework). • Smooth video embed that autoplays and is fully controllable on desktop and mobile. • One prominent CTA button wired up so I can later drop in my own form or link. • Testimonial block styled exactly as shown, with clean typography and spacing. • Speed-conscious code—no heav...
...speaks naturally to shoppers on mainland marketplaces. The original English text is ready; what matters is an accurate, culturally nuanced translation that also slips in the right search-friendly keywords without sounding forced. You’ll work from the existing copy and return: • A final, customer-ready description in Simplified Chinese (Traditional optional if you wish to include it) • A brief list of any key terms you optimised for, so I can track performance later Tone must remain elegant yet approachable, matching the refined style of the garments while still appealing to all genders. Please keep sentence flow smooth, avoid literal word-for-word translation, and ensure sizing, fabric care and any call-to-action phrases fit common Chinese e-commerce c...
Scope of Work(Need to be translated in English and German both unique that stays in head) Our IT company (phi)is refreshing its brand identity and needs a concise corporate slogan/claim that lingers in the mind—one line in English, one line in German, each crafted as an original idea rather than a direct translation. The line must align with our three core values—Innovation, Reliability, Customer Focus—and speak to customers who rely on technology to run their businesses. The wording has to feel cutting-edge and innovative while remaining instantly clear, so that it slips effortlessly into the header of our website, a trade-show banner, or the sign-off of an email footer. Deliverables • 3–5 English slogans with their 3–5 unique German count...
...on ThemeForest and need it installed on a fresh WordPress instance, then fully tailored to our own brand colors and fonts. Once the visual layer is aligned with our style guide, the site must reach an A score on Google PageSpeed Insights for both mobile and desktop—no compromises here. Content & multilingual workflow • Import 100 supplied articles. • Activate WP Multilingual as the base translation engine: English is the source language, all articles should be auto-translated into 10 additional languages and stored as drafts ready for our editorial review. Core integrations The build has to include: – Newsletter connection to our email platform (exact provider shared after award). – Yoast SEO, configured with an initial XML sitemap an...
I’m looking for reliable, detail-oriented support to keep our translation services pipeline moving. The core of the role is preparing clear, persuasive business proposals that reflect our brand voice, answer each prospect’s requirements, and position us as the best linguistic partner. Most assignments will arrive as formal RFPs; once I forward them to you, I’ll count on you to extract the key criteria, craft the tailored proposal, and circle back with any clarifying questions before submission. Beyond that documents need to be cleanly formatted (Word or Google Docs), free of language errors, and ready for my final sign-off. When an RFP includes a response form or online portal, you’ll also handle that data entry step so everything is delivered on time....
I need help localising a batch of clothing and accessories product descriptions for my online store into natural, sales-ready Portuguese. The source text is already finalised on our website; what I’m missing is a fluent translation that keeps the brand’s upbeat, fashion-forward tone while also sounding native to shoppers in Brazil and Portugal. You will receive a spreadsheet with each SKU’s title, bullet points, and short narrative paragraph. I’d like you to translate directly in the file, preserving existing HTML tags and line breaks so my dev team can import the copy without reformatting. Consistency in sizing terms, fabric names, and care instructions is essential, so please be ready to compile—or follow—an existing term glossary. Deliverable...
...Simulate a real payment using your local payment method (this will be fully reimbursed before testing). • Attempt a refund/withdrawal to verify system feedback. • Record your full experience via screen recording (desktop or mobile). • Provide a feedback report covering: • Each step of the payment flow (registration > Pay In > Pay OUT) • Technical details (device/browser/IP/etc.) • UX comments • Any translation/localization inconsistencies • Screenshots or video of any bugs or unexpected behavior Requirements: • Must be physically located in EU countries using a real local IP. • Desktop or mobile device with screen recording capability. • Attention to detail and ability to submit the report within 24 hours of confirmati...
My goal is to push our Natural Language Processing stack forward by continually scouting, testing, and refining state-of-the-art models in three core areas: text generation, sentiment analysis, and machine translation. Scope of work — Track current research and emerging repositories (Hugging Face, arXiv, GitHub) to spot promising architectures and training techniques. - klaud8 / hrm ai / chat gpt / claude — Spin up controlled experiments in Python using PyTorch/TensorFlow, comparing baseline performance with fine-tuned variants on representative datasets. — Optimise inference speed, memory footprint, and prompt-engineering workflows so models transition smoothly from notebook to production API. — Document findings in concise experiment reports and ...
I need a brief email—about 100 words—translated from English into impeccable Romanian. The message will be sent to a business contact, so the tone must stay strictly formal and align with standard corporate correspondence. I’ll share the source text once we start. I’m looking for a precise, word-for-word rendering that preserves meaning, etiquette, and any subtle nuances without altering the original intent. Please return the finished version as plain text (or a simple doc) and keep the layout identical to the English copy. Accuracy and a quick turnaround are my priorities; feel free to ask for context if anything is unclear.
Scope of Work(Need to be translated in English and German both unique that stays in head) Our IT company (phi)is refreshing its brand identity and needs a concise corporate slogan/claim that lingers in the mind—one line in English, one line in German, each crafted as an original idea rather than a direct translation. The line must align with our three core values—Innovation, Reliability, Customer Focus—and speak to customers who rely on technology to run their businesses. The wording has to feel cutting-edge and innovative while remaining instantly clear, so that it slips effortlessly into the header of our website, a trade-show banner, or the sign-off of an email footer. Deliverables • 3–5 English slogans with their 3–5 unique German count...
Professional Portuguese–English Translator & Virtual Assistant (Mobile) I am a native Portuguese speaker with intermediate English, offering remote services as a translator and virtual assistant. I specialize in email translation, customer support, transcription, and online assistance, working efficiently using mobile tools. I am organized, reliable, and committed to delivering quality work on time. Ideal for small businesses, entrepreneurs, and clients who need clear communication and fast responses.
I have an English-language technical document that I need rendered into c...captions. • Ensure technical terms remain consistent throughout; when in doubt, include the accepted Indonesian equivalent followed by the English term in parentheses on first mention. Deliverable • A clean, ready-to-use Indonesian file in the same format as the source (Word or PDF), with all formatting intact. Quality expectations • Native-level Bahasa Indonesia and fluent English. • No machine-translation output; I will run a style and consistency check. • Final copy must read naturally to an Indonesian technical audience and be free of spelling or grammatical errors. Let me know your estimated turnaround time and a short note about similar technical projects you’ve handle...
...background of the Taj Mahal Begley, Wayne E. “The Myth of the Taj Mahal and a New Theory of Its Symbolic Meaning.” The Art Bulletin 61, no. 1 (1979): 7–37. Begley questions the idea that the Taj Mahal is only about love. He argues it represents Islamic ideas of paridise. This article explains the monuments deeper religious meaning Flood, Finbarr Barry. Objects of Translation: Material Culture and Medieval “Hindu-Muslim” Encounter. Princeton: Princeton University Press, 2009 Flood looks at cultural exchange in Mughal art. He explains how different traditions came together. This source explains the mixed style of the Taj Mahal Koch, Ebba. “The Taj Mahal: Architecture, Symbolism, and Urban Significance.” Muqarnas 22 (2005): 128–49.
...background of the Taj Mahal Begley, Wayne E. “The Myth of the Taj Mahal and a New Theory of Its Symbolic Meaning.” The Art Bulletin 61, no. 1 (1979): 7–37. Begley questions the idea that the Taj Mahal is only about love. He argues it represents Islamic ideas of paridise. This article explains the monuments deeper religious meaning Flood, Finbarr Barry. Objects of Translation: Material Culture and Medieval “Hindu-Muslim” Encounter. Princeton: Princeton University Press, 2009 Flood looks at cultural exchange in Mughal art. He explains how different traditions came together. This source explains the mixed style of the Taj Mahal Koch, Ebba. “The Taj Mahal: Architecture, Symbolism, and Urban Significance.” Muqarnas 22 (2005): 128–49.
...claims (approx. 2,100 English words) which has already been generated from the original English PCT application. I am looking for an experienced Thai patent translator to review, correct, and edit this Thai claims translation so that it is legally accurate, internally consistent, and suitable for use in a Thai national-phase patent filing. This is not a full translation from scratch. The task is to check and improve the existing Thai text. Scope of work The successful freelancer will be expected to: Review the Thai claims against the original English claims Correct any translation errors or ambiguities Ensure claim structure, numbering, and dependencies are correct Ensure key legal phrases (e.g. “comprising”, “wherein”, “at leas...
...a detail-oriented freelancer to help with a document synchronization and translation project involving Mathematics content. This is a one-month commitment. The work involves organizing chapters and matching questions exactly between English and Kannada documents. You will also need to convert LaTeX code into typed math equations in Google Docs. Note: You must type the equations out—do not use images or screenshots. We are looking for someone with high attention to detail who can handle repetitive work and is fluent in both languages. Key Responsibilities: * Document Sequencing: Compare English and Kannada documents to ensure all chapters and questions are in the exact same order (Mirroring). * Technical Translation: Identify "extra" questions in either l...
...section numbers, headings, and exhibits mirror the original layout. • Flag any ambiguities or culturally sensitive terms so we can clarify before finalising. Deliverables 1. French-language version in editable Word format. 2. A clean, print-ready PDF that matches the source layout. 3. Brief translator’s note (1-2 paragraphs) confirming faithful, complete translation. Requirements • Documented experience in legal translation—contracts, agreements, or court filings. • Absolute confidentiality; NDA signature required before I share the files. • Ability to meet an agreed timeline and remain available for one revision round if our legal team has follow-up questions. If this matches your expertise, please outline your turnar...
I’m...sentences), though a handful reach a paragraph. Tone varies from casual to enthusiastic, and some reviews include emojis or basic HTML breaks that must be kept intact. SEO-friendly phrasing is welcome, but the priority is authenticity over keyword stuffing. Deliverables • A spreadsheet (CSV or XLSX) mirroring the original format with one column for the source text and one for the Portuguese translation. • Consistent spelling and diacritics for Brazilian Portuguese. • Any reviewer-specific slang or idioms localized, not literally converted. • Quick note if you spot duplicated or unclear source lines so we can clean them up together. If you have experience localizing e-commerce content and can start right away, let me know your timeframe a...
I have a small batch of ±15 items for a pilot run. All of the source information is in English and sits on the supplier’s website. I need each product’s description, specifications, key benefits and material details copied verbatim, then run through my Custom GPT workflow so the final copy is polished and consistent with our style guidelines (still in English). Here’s the flow that works best for me: 1. Open the supplier’s product page, capture every relevant data point (description, specs, benefits, material). 2. Drop that raw text into the prompt I’ll share for my Custom GPT and generate the refined copy. 3. Return a clean Word or Google Doc for each SKU with four clear sections—Description, Specifications, Key Benefits, Material—re...
I have a small batch of ±15 items for a pilot run. All of the source information is in English and sits on the supplier’s website. I need each product’s description, specifications, key benefits and material details copied verbatim, then run through my Custom GPT workflow so the final copy is polished and consistent with our style guidelines (still in English). Here’s the flow that works best for me: 1. Open the supplier’s product page, capture every relevant data point (description, specs, benefits, material). 2. Drop that raw text into the prompt I’ll share for my Custom GPT and generate the refined copy. 3. Return a clean Word or Google Doc for each SKU with four clear sections—Description, Specifications, Key Benefits, Material—re...
I have a small batch of ±15 items for a pilot run. All of the source information is in English and sits on the supplier’s website. I need each product’s description, specifications, key benefits and material details copied verbatim, then run through my Custom GPT workflow so the final copy is polished and consistent with our style guidelines (still in English). Here’s the flow that works best for me: 1. Open the supplier’s product page, capture every relevant data point (description, specs, benefits, material). 2. Drop that raw text into the prompt I’ll share for my Custom GPT and generate the refined copy. 3. Return a clean Word or Google Doc for each SKU with four clear sections—Description, Specifications, Key Benefits, Material—re...
This article is to help rookie users to make the best of they way in Freelancer.com
This article will address three of the most common problems encountered by freelancers and what to do to solve them (or, ideally, avoid them altogethe
Daniel's desperation to save one life led to a mission to help many.