완료

Correction of XML file previously translated - English/Spanish

Hello all:

I have two XML files that lists all commands and frases for a website (CMS) to allow users to change between English and Spanish. The Spanish file has been translated but not by a native speaker, then some of the sentences do not make sense and need to be adjusted. This work has to be done by a native Spanish speaker and the final file needs to should be as "neutral" as possible, it means that those instructions will make sense to people from Mexico or from Argentina (as possible).

Example of something that needs to be adjusted:

-Keys to access the alumni relations?

-¿Llaves para tener acceso a las relaciones de alumnos?

You will work with both XML files and provide a "clean" Spanish file as final product. Size of XML files is aprox. 280 KB and about 1.800 sentenses, many will be fixed by changing only one or two words:

- Keys to access the business directory.

- Llaves para manejar el directorio comercial

will be corrected like this:

- Llaves (o claves) para administrar el directorio (de negocios)

Please ask any questions, I am looking at having this work done in about one week.

Gracias,

## Deliverables

1) Complete and fully-functional working program(s) in executable form as well as complete source code of all work done.

2) Deliverables must be in ready-to-run condition, as follows (depending on the nature of the deliverables):

a) For web sites or other server-side deliverables intended to only ever exist in one place in the Buyer's environment--Deliverables must be installed by the Seller in ready-to-run condition in the Buyer's environment.

b) For all others including desktop software or software the buyer intends to distribute: A software installation package that will install the software in ready-to-run condition on the platform(s) specified in this bid request.

3) All deliverables will be considered "work made for hire" under U.S. Copyright law. Buyer will receive exclusive and complete copyrights to all work purchased. (No GPL, GNU, 3rd party components, etc. unless all copyright ramifications are explained AND AGREED TO by the buyer on the site per the coder's Seller Legal Agreement).

## Platform

Windows XP / Vista

기술: 무슨 일이든 상관없음, 번역

확대 보기: work translated in spanish, working spanish translation, translation work spanish to english, then spanish, spanish translation people, spanish translation for party, people in spanish translation, make a comercial, i am from in spanish, i am done in spanish, hire spanish translation, at work in spanish translation, 1-800-no-software, translation from english to spanish sentences, translation english to spanish sentences, spanish translation to english sentences, spanish translation sentences, spanish to english translation sentences, spanish o english, spanish english translation sentences

고용주 소개:
( 3건의 리뷰 ) Cartago, Costa Rica

프로젝트 ID: #3767570

수상자:

mevmari

See private message.

$29.75 USD (7일 이내)
(0건의 리뷰)
0.9

이 프로젝트의 입찰 현황은 다음과 같습니다. 입찰자: 11명, 평균 입찰가: $123

astranslations

See private message.

$72.25 USD (7일 이내)
(27 리뷰)
4.2
kelter8

See private message.

$637.5 USD (7일 이내)
(16 리뷰)
3.3
luisgarciaar

See private message.

$63.75 USD (7일 이내)
(28 리뷰)
3.1
javiervelez

See private message.

$177.65 USD (7일 이내)
(3 리뷰)
3.0
damodardas

See private message.

$55.25 USD (7일 이내)
(8 리뷰)
2.0
matrix07sl

See private message.

$85 USD (7일 이내)
(7 리뷰)
1.8
lmservices

See private message.

$76.5 USD (7일 이내)
(3 리뷰)
1.6
nicodeluca

See private message.

$39.95 USD (7일 이내)
(1 리뷰)
0.0
karlaelena

See private message.

$34 USD (7일 이내)
(0 리뷰)
0.0
falonso

See private message.

$85 USD (7일 이내)
(1 리뷰)
0.0