"Gah" ifadesini "Of!" olarak çevirmeyi uygun buluyorum çünkü yılgınlık, sinirlenme ve/ya hayal kırıklığı içeriyor. Örneğin, “Gah, my phone died!” cümlesini, “Of, şarjım bitti!” olarak, “Gah, why won’t anybody come and help me?” cümlesini, “Off, neden kimse gelip de yardım etmiyor?” olarak, veya “Gah! I gained nine pounds in one week!” cümlesini ise “Of ya! Bir haftada dört kilo aldım!” olarak çeviririm.
“Oi” ifadesi ise birinin dikkatini çekmek istendiği zaman kullanılır ve genellikle kızgınlık içerir. Yerine göre “Hey” veya “Şşt!” olarak kullanırım. “Oi! Watch where you’re going!” denildiğinde, “Hey! Önüne baksana!” olarak, “Oi! I’m talking to you!” cümlesini de, “Şşt, sana diyorum!” olarak çeviririm.
Bunlara ek olarak, şu anda İngilizce tercümanlık 3. sınıf öğrencisiyim ve hem dil becerilerimden faydalanmak hem de bu sektörde biraz daha ilermek için zamanımı hem keyif aldığım, hem de bana fayda sağlayacak bir işle geçirmek isterim. Dizi / film çevirisi alanında uzunsüre tecrübem oldu, bu nedenle bunun bir hevesle başlanıp sonra bırakılacak bir şey olmadığının farkındayım ve süreklilik sağlayabileceğim konusunda kendime güveniyorum. Şimdiden teşekkür ederim.