Find Jobs
Hire Freelancers

Traduction de sous-titres EN - FR* (sur PC uniquement)- -- -- 2

€8-30 EUR

종료됨
게시됨 2년 이상 전

€8-30 EUR

제출할때 지불됩니다
***Merci de faire une proposition EN FRANÇAIS*** Je recherche une personne ayant une bonne compréhension de l'anglais écrit et oral, une bonne maîtrise de l'orthographe et des règles de ponctuation française, pour la traduction de sous-titres. Ne sont requis ni découpage, ni prise en compte de la vitesse de lecture, ni création de glossaire. Il s'agit simplement de remplacer les sous-titres anglais par du français, selon certaines règles basiques de sous-titrage que je vous communiquerai. De préférence, une personne qui aime les documentaires et les séries, et qui serait ouverte à apprendre les techniques de sous-titrage. Si vous candidatez et que votre niveau en français écrit est bon, il y a aura un test à effectuer sur quelques sous-titres sans vidéo dans un premier temps. Merci de faire une offre pour 20 minutes de traduction. Budget initial : 1 EUR/ par minute de vidéo. Pas de Google Translate ni de traduction littérale Il est impératif de savoir utiliser le correcteur orthographique complet de Word. Pas de Mac.
프로젝트 ID: 32357309

프로젝트 정보

37 제안서
원격근무 프로젝트
활동 중 2년 전

돈을 좀 벌 생각이십니까?

프리랜서 입찰의 이점

예산 및 기간 설정
작업 결과에 대한 급여 수급
제안의 개요를 자세히 쓰세요
무료로 프로젝트에 신청하고 입찰할 수 있습니다
37 이 프로젝트에 프리랜서들의 평균 입찰은 €21 EUR입니다.
사용자 아바타
"Hello, ✦✦✦Let us work with you to save time and concentrate on your art✦✦✦ We will be glad to help you with your project and We will transcribe, subtitles and translate your video from English to French. I checked your all requirements and interested in your project. We can do the translation 100% manually and professionally. We do not use any kind of tools and machine for translation. Hope you give a chance to prove our ability. Before sending the file back I always do proofreading for double-checking. If you have any question feel free to contact me. Thanks Global Textware"
€30 EUR 1일에
5.0 (85 건의 리뷰)
7.0
7.0
사용자 아바타
"Hi, As a French native speaker and an English fluent speaker, we can provide you with high quality translations from English to French and French to English. I will translate up to 1000 words for $25 in less than 48 hours. For orders that exceed 1000 words, please feel free to contact me and discuss the details in order to get you a custom offer that best suits your requireent. So, what are you waiting for ? • 100% human and manual • Professional • Accurate • Natural-sounding • I respect the original document's language register. • I always proofread my files • Fast turnaround All documents and personal information are absolutely confidential. Looking forward to working with you. More questions? Contact me now ! "
€19 EUR 1일에
4.9 (89 건의 리뷰)
6.4
6.4
사용자 아바타
"Hi there We ensure high quality by only assigning translators to translate in English to French language, and we always have translators working on any project, where the first translates and the second proofreads the translation and compares it with the original, making sure the translation is up to the standard and there are no errors. Our project managers are working in three shifts to provide live chat support at any time, day or night, even during the weekend. We also have a live connection between our translators and the project manager assigned to your task. This way, you can chat with us at any time if you have any questions or need a free quote, but you can also stay up to date with your project status at any time. If you want, you can visit our profile here: https://www.freelancer.com.bd/u/Maherun75?w=f&ngsw-bypass= Note: Our privacy is important to us, that is why our translation agency will never disclose to anyone information about you or your documents. Regards Trusted Hand Service"
€20 EUR 1일에
5.0 (134 건의 리뷰)
5.8
5.8
사용자 아바타
Madame, Monsieur, Je réponds à votre offre parue sur Freelancer, en tant que Français, titulaire de deux diplômes universitaires aussi bien français que britanniques, ayant vécu et travaillé au Royaume-Uni pendant 5 ans, je pense être la personne indiquée pour remplir cette mission de traduction de sous-titres. Je m'intéresse à beaucoup de choses, d'un point de vue personnel et professionnel, j'ai donc l'habitude de regarder très fréquemment des documentaires, en français ou en Anglais, sous-titrés ou pas. Ayant très longtemps vécu à l'étranger pour des raisons professionnelles, il m'est aussi arrivé de donner des cours de Français et d'Anglais à des Russes, des Bulgares ou des Tunisiens, je suis donc parfaitement à l'aise dans les deux langues, et j'attache une grande importance au respect des règles grammaticales et syntaxiques du Français. J'ai énormément traduit de documents, de presentations, des contrats ou retranscrit des réunions ou des échanges divers. Je travaille quotidiennement sur PC, Dans l'attente de votre retour, Cordialement, Laurent S.
€25 EUR 1일에
5.0 (16 건의 리뷰)
5.7
5.7
사용자 아바타
Bonjour, Je suis très intéressée par votre offre, et je souhaiterais traduire vos SOUS TITRES de l'anglais en français. Ayant déjà réalisé de nombreux projets de transcription et de traduction, je suis votre candidat idéal. Mon budget est de 1 EUR/ par minute de vidéo. Transcripteur et traducteur international indépendant qui fournit des services de haute qualité à des prix raisonnables. Comprenant la valeur du temps, nous pensons qu'il est important de terminer les projets avant la date limite sans compromettre la qualité. Ma familiarité avec le monde de la relecture et de la traduction est un atout pour ce poste. Je suis très active, polie et enthousiaste. La plupart du temps en ligne, je serai en mesure de répondre instantanément à vos chats ainsi qu'à vos questions et demandes. Disponible pour en savoir plus, je serais très heureux si vous me donnez l'opportunité de vous aider à traduire vos fichiers en anglais, afin de les rendre très professionnels sans perdre l'idée du texte et dont le contenu sera dérivé de la source. Je suis la personne idéale pour vous. Je suis votre assistante parfaite. Visitez mon profil et revenez me voir, je suis ouverte à toute négociation. Je peux travailler avec srt, vtt, documents Word, pdf, .txt et tous types de documents Office. J'inclus également dans mes traductions : - La relecture ; - La double vérification ; - Une traduction parfaite et précise. Je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués.
€8 EUR 1일에
5.0 (3 건의 리뷰)
5.3
5.3
사용자 아바타
Monsieur, Madame Votre projet a attiré toute mon attention. Maîtrisant parfaitement le français et diplômé en Anglais Professionnel, je répondrai efficacement à vos attentes. En outre, les documentaires et séries m'intéressent particulièrement. J'ai pu travailler récemment sur un projet de sous-titrage, et je serai heureux de pouvoir prolonger l'expérience en servant à vos objectifs. J'ai bien lu votre offre et personnellement je m'aide d'Antidode pour la correction de mes articles. Je vous assure un travail de qualité, étant rigoureux et méticuleux dans les tâches qui me sont administrées. Votre budget est de 1€/minute sans les frais prélevés par freelancer, cela me convient parfaitement. Disponible de suite et prêt à vous servir, j'espère un retour favorable de votre part. Bien cordialement, Rado Niarinasy.
€20 EUR 1일에
5.0 (13 건의 리뷰)
4.3
4.3
사용자 아바타
Bonjour, Le projet semble très intéressant puisque j'aime la traduction ainsi que les documentaires et séries. Tout en sachant que j'ai un œil aux fautes d'orthographes, j'écris et je parle couramment le français et l'anglais, c'est pourquoi je serais la personne idéale pour ce travail. Je suis à l'attente de votre réponse.
€30 EUR 7일에
5.0 (3 건의 리뷰)
4.0
4.0
사용자 아바타
Bonjour, j'espère que vous allez bien! Maîtrisant parfaitement le français à l'écrit comme à l'oral, disposant aussi d'une bonne maîtrise de l'anglais, j'ai travaillé avec succès sur de nombreux projets de traduction de l'anglais au français. Par ailleurs, je suis tout à fait à l'aise avec l'utilisation de Word, notamment s'agissant du correcteur orthographique. Je suis disponible pour effectuer un test comme mentionné dans votre offre, ainsi que pour travailler avec vous sur votre projet. Je vous remercie d'avoir consulté ma proposition, et n'hésitez pas à me contacter. Amine
€8 EUR 1일에
5.0 (10 건의 리뷰)
3.2
3.2
사용자 아바타
Bonjour, Je vous propose de passer le test. J'ai une bonne compréhension de l'anglais que ce soit à l'oral ou à l'écrit. Je suis spécialisée dans la relecture de traductions ou la réécriture d'articles en français donc mon français est impeccable et approprié à chaque situation. J'utilise Word pour mon travail. Je m'intéresse à tout ce qui est culturel et je suis toujours avide d'apprendre. Je ne traduis pas vers une autre langue que ma langue maternelle. Bien à vous. Emeline
€30 EUR 3일에
5.0 (1 건의 리뷰)
3.0
3.0
사용자 아바타
Hello Sir/ Madam I’m Mithila K, a native French speaker from United States. I will translate your subtitles from English to French and vice versa. I am a professional and have experience with translation any kind of documents, books, articles, Legal letters, Legal articles, blog posts, web pages, business plans.   I only do manual translations that will sound natural and will do research and use special glossaries to be sure every word is in the correct context. I'm very careful about grammar and punctuation and will see that your document is translated to an excellent standard. I don’t use any software or Google translate.   Just feel free to contact me. You will get 100% accuracy and on-time delivery. Greetings! Mithila K.
€19 EUR 1일에
4.8 (3 건의 리뷰)
1.9
1.9
사용자 아바타
Bonjour Monsieur / Madame, Je suis un traducteur professionnel avec 6 ans d'expérience. Je maîtrise bien la langue française aussi bien sur le niveau oral qu'écrit. Je vous fournirai avec des sous titres cohérent et parfait selon les règles que vous allez me communiquer. Je sais bien travailler avec le correcteur de Word et je travaille sur PC. Mon offre est pour 20 minutes soit 1 euro/minute comme vous avez mentionné. Prière de me contacter dès que possible. Meilleures salutations, Glaoui
€20 EUR 1일에
4.5 (2 건의 리뷰)
1.8
1.8
사용자 아바타
Bonjour, je peux vous aider à réaliser ce projet. Le Français est ma deuxième langue, je maitrise l'Anglais aussi bien que le Français, j'adore les documentaire et les séries et je suis ouverte à apprendre les techniques de sous-titrage. En plus de cela j'utilise le correcteur orthographique du Word fréquemment. N'hésitez pas de me contacter pour discuter les détails, je vous assure une traduction précise, un travail bien fait en respectant les délais ainsi qu'une flexibilité totale tout au long du projet. Bonne journée. PS: pour la vidéo je traduis par mot mais soyez sure que ça sera un coût très bas.
€8 EUR 1일에
0.0 (0 건의 리뷰)
0.0
0.0
사용자 아바타
Bonjour, Veuillez trouver ci-dessous mon offre: * 0,9eur/min pour remplacer les sous-titres anglais par du français, selon certaines règles basiques de sous-titrage comuniquées. Je vous remercie d'avance pour votre retour!
€19 EUR 7일에
0.0 (0 건의 리뷰)
0.0
0.0
사용자 아바타
Bonjour, Je suis partant pour traduire vos sous-titres. Bonne compréhension de l'anglais, le français est ma langue maternelle, la conjugaison, l'orthographe et les règles grammaticales du français ne sont pas un soucis pour moi. Je travaille dans le cinéma et suis libre en ce moment, donc pleinement disponible pour la traduction. En espérant retenir votre attention, Merlin Venayre :)
€25 EUR 1일에
0.0 (0 건의 리뷰)
0.0
0.0
사용자 아바타
Bonjour, c'est Maimouna traductrice et rédactrice, je suis intéressée par votre offre et je vous garantie une traduction professionnelle dans les meilleurs délais. Je suis passionnée par les documentaires et les séries mais je n'ai pas une énorme connaissance en sous-titrage, j'ai déjà fait la traduction d'un documentaire mais seulement fourni la traduction pas le sous-titrage sinon je suis ouverte à apprendre de nouvelles techniques. J'attends votre retour
€19 EUR 1일에
0.0 (0 건의 리뷰)
0.0
0.0
사용자 아바타
Bonjour, Je m’appelle Hiba je parle et j’écris Français couramment, je serais ravis de travailler avec vous pour votre Je serais en attente de votre retour.
€19 EUR 2일에
0.0 (0 건의 리뷰)
0.0
0.0
사용자 아바타
Hi I'm Fabrizio Ramos, I'm 17 years old and I'm doing some jobs to pay for my university and invest in learning new knowledge. I am interested in this work and I know that I can fulfill the goal and give my best. I am very excited to do this job and learn more about this. If you are interested in helping me and you are interested in my help, do not hesitate to write to me. Thanks a lot. Skills: -I speak Spanish perfectly (It is my native language) - I speak English perfectly (level B2+). - I speak French very good (level B2). - I speak Portuguese very good (level B1). - I took a course of chinese in my secondary school). - I really want to do this job and I am sure I will enjoy it.
€19 EUR 2일에
0.0 (0 건의 리뷰)
0.0
0.0
사용자 아바타
Bonjour à vous, Je vous écris afin de vous démontrer mon intérêt pour votre projet. J'aimerais éventuellement travailler avec vous. Je suis une personne qui maitrise très bien l'anglais. Le français est ma langue natale et je suis une passionnée de rédaction et de correction. Si vous désirez que je vous aide dans la traduction de documents, je suis disponible pour vous. Si vous avez des questions , vous pouvez me contacter ! Merci!
€20 EUR 1일에
0.0 (0 건의 리뷰)
0.0
0.0
사용자 아바타
Il n’y a pas pire dans ce domaine que la traduction mot pour mot. La plupart des traducteurs, malheureusement, ne prennent pas en considération la dimension socio-culturelle lors de la traduction des textes. En regardant beaucoup de séries télévisées et des documentaires, j’ai constaté à quel point des erreurs énormes sont commises. La traduction doit avoir comme objective de transmettre le message traduit d’une façon à ne pas nuire à sa signification ni pour la version originale ni pour la partie qui va lire la traduction. Aussi, la dimension linguistique est d’une importance stratégique. L’on peut donner comme exemple dans ce sens, le fait qu’en anglais il n’y a qu’un seul pronom personnel pour le féminin et masculin, singulier et pluriel. Alors qu’en français le tableau est beaucoup plus diffèrent et beaucoup plus diversifié. Je suis disposé à apprendre les techniques de sous-titrage et à travailler à un niveau très professionnel pour livrer un travail d’une qualité hautement appréciée.
€19 EUR 7일에
0.0 (0 건의 리뷰)
0.0
0.0
사용자 아바타
bonjour M. je viens de lire votre offre et cela m'intéresse, je suis native française et je parle et écrit aussi l'anglais. Je suis disponible, je suis proactive, j'apprends vite et je vous fornie le travail dans le délai. Alors sans aucun doute je suis la personne qu'il vous faut.
€19 EUR 7일에
0.0 (0 건의 리뷰)
0.0
0.0

고객에 대한 정보

국기 (FRANCE)
bordeaux, France
4.9
19
결제 수단 확인
1월 24, 2015부터 회원입니다

고객 확인

감사합니다! 무료 크레딧을 신청할 수 있는 링크를 이메일로 보내드렸습니다.
이메일을 보내는 동안 문제가 발생했습니다. 다시 시도해 주세요.
등록 사용자 전체 등록 건수(일자리)
Freelancer ® is a registered Trademark of Freelancer Technology Pty Limited (ACN 142 189 759)
Copyright © 2024 Freelancer Technology Pty Limited (ACN 142 189 759)
미리 보기 화면을 준비 중...
위치 정보 관련 접근권이 허용되었습니다.
고객님의 로그인 세션이 만료되어, 자동으로 로그아웃 처리가 되었습니다. 다시 로그인하여 주십시오.